Skip to Main Content (Press Enter)

Logo UNISR
  • ×
  • Home
  • People
  • Outputs
  • Organizations
  • Expertise & Skills

UNIFIND
Logo UNISR

|

UNIFIND

unisr.it
  • ×
  • Home
  • People
  • Outputs
  • Organizations
  • Expertise & Skills
  1. Outputs

Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing

Academic Article
Publication Date:
2013
Short description:
Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing / Freddi, M.. - In: PERSPECTIVES. - ISSN 1747-6623. - 21:4(2013), pp. 491-503. [10.1080/0907676X.2013.831925]
abstract:
Corpus linguistic research has in recent years entered the realm of Translation Studies by providing translation scholars and professionals alike with new insights into the processes and products of translation. Audiovisual translation is no exception, with corpus research being done on the linguistic and translational features of dubbing, as well as other modes of AVT, for example subtitling and audio description. The present paper explains the principles informing the design of the latest release of the PaviaCorpus of Film Dialogue, a parallel corpus of American and British film dialogues and their dubbed versions into Italian to which a comparable component of original Italian films has been added, with a view to discussing the main issues concerning the use ofcorpora in AVT. Bringing together some of the tenets of corpus linguistics, i.e. language patterning, routine and creativity, and AVT perspectives, insights gained from the Pavia Corpus are presented as evidence for a combined approach.
Iris type:
1.1 Articolo in rivista
List of contributors:
Freddi, Maria
Authors of the University:
FREDDI MARIA
Handle:
https://iris.unisr.it/handle/20.500.11768/139261
Published in:
PERSPECTIVES
Journal
  • Overview

Overview

URL

https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X.2013.831925
  • Use of cookies

Powered by VIVO | Designed by Cineca | 26.6.0.0